번역사/번역사 기출문제 영어

[영어번역사전문학원]영어3급 [1교시 문제]의 유형 번역

현대천사 2008. 6. 10. 16:58
영어3급 [1교시 문제]의 유형 번역
3급 [1교시 문제]의 유형




[제한시간 70분, 50점] * 1, 2교시 사전참고 가능

■ 다음 문장의 번역으로 가장 적절한 것을 고르시오. [10점] [답 : 다]

1. Under the U.S. family welfare cap, mother who give birth while on welfare
would receive no additional money for the care of the additional child.

가. 미국 가족 복지 제도 아래에서, 복지상태에 있는 동안 출산을 한 엄마는
추가적 인 아이 의 보호를 위한 추가적인 돈을 받을 수 없다.

나. 미국 후생제도 아래에서, 혜택을 받고 있는 상태에서 출산을 한 엄마는
추가적인 아이를 돌보기 위한 추가적인 돈은 없다.

다. 미국 육아수당 상한법에 따르면, 생활보호를 받고 있는 상황에서 출산한
엄마는 추가로 아이를 낳을 경우 그 아이를 기르기 위한 보조금은 받을 수
없다.

라. 미국 육아수당 상한법에 따르면, 복지혜택을 받고 있는 엄마가 아이를 기르고
있을 경우 추가적으로 출산한 아이에 대한 보조금은 지원되지 않는다.



2. Labour's policy of high interest rates and higher taxes will hit every family
in the land―it's a double whammy. [답 : 다]

가. 높은 수익률과 더 높은 세금의 노동의 정책은 그 땅에 있는 모든 가정을 타격할
것이다. 그것은 두 배로 불행한 것이다.

나. 높은 수익률를 기대하고 더 높은 세금을 부과하는 노동정책은 그 나라의 모든
가정을 해칠 것이다. 그것은 치명적인 일이다.

다. 고금리와 더 많은 세금을 부과하는 쪽으로 노동정책을 펴면 그 나라의 많은
가정이 어려울 것이고 어쩌면 치명적일 수도 있다.

라. 고금리와 더 많은 세금을 지향하는 노동정책은 그 지역의 많은 가정에게
타격을 줄 것이고 그것은 파탄을 의미한다.




3. The carpet could be made from good quality materials so that it stands up
to wear and tear of continual use. [답 : 나]

가. 카펫은 좋은 품질의 재료들로 만들어져야 하는데, 그러기 위해서는 계속된 사용에도 마모되거나 손상되지 않아야 한다.

나. 계속 사용해도 쉽게 마모되지 않게 하기 위해서 카펫은 양질의 재질을 사용해서 제작해야 한다.

다. 카펫은 좋은 양질의 재료들로부터 만들어지는 것이 좋은 데, 왜냐하면 계속된 사용의 마멸을 견디기 위해서이다.

라. 계속된 사용에도 불구하고 쉽게 마멸되지 않은 카펫은 양질의 재료들로 만들어지는 것이다.



4. Although European sales growth was flat, the apparel maker is expanding
there for the expected economic upturn. [답 : 나]

가. 비록 유럽의 판매 성장은 변동이 없지만, 그 의류 제조자는 경제적인 상승이
기대되기 때문에 확장하고 있다.

나. 유럽시장의 판매 신장은 저조한 편이지만, 그 의류 제조업자는 경제가 호전
되리라 보기 때문에 사업을 확장하고 있다.

다. 비록 유럽 판매 성장이 굴곡이 없지만, 그 의류 제조업자는 경제 호전의
기대감에 사업을 확장 중이다.

라. 유럽 판매 성장이 순탄하긴 하지만, 그 의류 제조업자는 경제가 호전될 것을
대비해 사업을 확장하고 있는 중이다.




5. The Korean transplant in Europe are under pressure to increase the
domestic content of the cars they assemble here. [답 : 나]


가. 유럽에 있는 한국 이주민은 그들이 여기서 조립하는 국내 자동차의 부품을
증가시켜야 하는 압력에 직면해 있다.

나. 유럽에 있는 한국 현지 법인은 유럽에서 조립하는 차의 부품을 현지에서 더
많이 조달할 수 있도록 해달라는 압력을 받고 있다.

다. 유럽에 진출한 한국의 자동차 회사는 그곳에서 조립하는 차의 부품을 국내에서
수입하라는 압력에 직면해 있다.

라. 유럽의 한국 현지 공장들은 유럽에서의 차 부품 현지 조달에 많은 애로를
겪고 있다.





■ 다음 문장을 한국어로 번역하시오. [40점]

[1]
We at the Korea Herald are always striving to improve our service to you, our subscribers. We invite you to rate our newspaper delivery service by simply checking the appropriate boxes below. Feel free to write in extra comments.

번역▶


[2]
The semiannual Overseas Orientation Program offered by the Herald Business is designed for senior executives to be posted in overseas positions. Tips on how to adjust to differences in language, culture and business procedures will be covered in the weekend program.

번역▶


[3]
Having a party? Call us, and we'll deliver hot, delicious pizzas to your door. Order four large or extra-large pizzas, and we will give you one more of the size you ordered at no extra charge. The delivery charge is the same regardless of the number of pizzas ordered.

번역▶

[4]
The key nutrient in short supply is protein. In the future, soybeans, the most abundant and economical source of protein should supply this lack. Other advantages of soybeans are that they are free of cholesterol and rich in minerals(iron and calcium) and contain all 8 essential amino acids.

번역▶

[5]
Dosage: Adults and children over 12 years: two tablets every four hours but not to exceed eight tablets in 24 hours. This medicine should not be given to children under 12 except with a physician's advice. Please read the accompanying explanation sheet for additional information.

번역▶

[6]
Every Friday night a "Family Hour" is held in the " Sky Blue " restaurant of this hotel. Between 7 p.m. and 8 p.m. there is a 10 % reduction on all drinks and snacks are with the compliments of the management. Please come and have a happy time!



번역▶



[7]
It has been brought to my attention that many computers and printers have been left on after work hours recently. In an effort to cut costs, the company would like to ask all employees to please make sure that the machines have been shut down before the office is closed up.

번역▶


[8]
Excessive salt intake can be a major cause of high blood pressure and the associated risk of heart disease and stroke. Yet your taste buds simply don't detect the flavor of salt in much of the food you eat. Now a new electronic detector―The Salt Sensor―comes to the rescue.

번역▶






3급 [2교시 문제]의 유형

[제한시간 70분, 총 50 점]

■ 다음 문장을 읽고 밑줄 친 부분을 전체 문장의 논리에 맞게 한국어로 번역하시오.[10점]

[1]
From a male point of view, it is women who have the edge in today's labour market. 'Women's' jobs have boomed, while 'men's' have vanished. Unskilled young men now find it much harder than their mothers to get jobs. Yet from the viewpoint of an ambitious young woman, the female job market still looks like a depressingly flat pyramid. There may be plenty of jobs at the till, the bedside or the black-board: but move into management and they disappear. Climb the managerial ladder, and women eventually bang their heads against the so-called glass ceiling.


번역▶





[2]
Japanese firms have competed successfully in industries ranging from automobiles and video recorders to machine tools, semiconductor chips, and computer hardware. They have become well known for high levels of productivity an reliability in manufacturing as well as engineering.
If Japanese firms were to transfer the same type of skills they have cultivated in other industries to software, users would probably become better off with improved products at lower prices. The Japanese would then also confront the United States, the only nation which has succeeded in making new technology for software. While Japanese software products are yet to be seen in every international market, industry analysts in America remain divided over where Japanese firms currently stand in the software field.

번역▶





■ 다음 문장을 한국어로 번역하시오. [20점]

The purpose of advertising is to sell products, but this does not mean that good advertisements must be funny or entertaining or sexually appealing―any more than a good salesperson, in order to be successful, must be funny or entertaining or sexually appealing. Humorously entertaining and sexy ads tend to win awards, but they seldom sell products. It is notorious in the advertising industry that consumers respond to such ads by remembering the joke, the music, or the attractive model, but forget the product―or worse, they connect the ad with the rivals. Advertising is sales strategy, not entertainment.
There is nothing mysterious or incomprehensible about the way advertising works. In content, an advertisement says only one of three things (sometimes two or three of these in combination). In introductory campaigns, the ad says, "New product for sale." In competitive campaigns, the ad says, "Our product is better than the competitors." In reminder campaigns, the purpose is to remind consumers that the product still exists; it says, "We're still here, don't forget us." That is all.


번역▶










■ 다음 문장을 영어로 번역하시오. [20점]

[1]
팬시용품 전문 수출기업으로 고성장을 거듭하고 있는 저희 ABC사는 생산시설을 증설을 하기 위해 다가오는 2003년 10월 26일에 서울에 있는 BB 호텔에서 투자 설명회를 개최하고자 합니다.

번역▶



[2]
오늘 오후 2시에 강남역에 있는 BB 호텔 로비에 있는 커피숍에서 만났으면 합니다. 오실 때 보내드린 계약서를 반드시 가지고 오시기 바랍니다.

번역▶



[3]
한국사람들은 생각한 것보다는 훨씬 더 친절하고, 한국음식 또한 맵고 짜기는 하지만 독특한 맛이 있습니다.

번역▶



[4]
서울에 오실 기회가 있으시면 반드시 전화로 알려 주시기 바랍니다. 서울 여행에 기꺼이 도움을 드리도록 하겠습니다.

번역▶