(중국어번역시험대비)◈ 小木碗
有个老头年纪大了,耳朵聋,眼睛花,手脚也常不停地发抖。他坐在桌边吃饭的时候,经常把汤洒到桌布上,汤有时还从嘴角流出来。他的儿子和儿媳都很嫌弃他,让他到火炉后的一个角落里去吃,每顿饭还不让他吃饱。老人很伤心,每次吃饭,都忍不住流下眼泪。
一次,他正端着小碗喝汤,受不由自主地抖起来,“当” 的一声,小碗掉在地上打破了,汤也洒了一地。媳妇一见,指着他的鼻子骂了他一顿。后来他们给他买了一只木碗,因为木碗永远也不会打碎。
这对夫妻有个儿子。一天,他找来一块木头,把它做成两只木头,又踩着凳子,把这两只木碗小心地放在碗柜的最上层。父亲问:“你把木碗放在碗柜里干什么呀?”孩子认真地回答:“等你们老了,好让你们也盛汤喝呀!”
夫妻俩听了,相互看了一眼,羞愧地下了头。他们来到老人面前,请求他的原谅。以后,老人又跟大家坐在一起吃饭了。
아주 오래전, 어느 지방, 그곳에 사람들은 밥을 먹을때, 모두 국물마시기를 좋아했다.
어떤 노인이 늙어서, 귀가 먹고, 눈이 침침하며, 손발이 항상 떨렸다. 그가 탁자에 앉아 밥을 먹을땐, 항상 국물을 탁자보에 엎지르고, 국물이 어떨때는 입가로 흘러나왔다. 그의 아들과 며느리는 모두 그를 싫어해서, 그를 난로뒤 벽모서리에 가서 먹게했다. 매끼마다 배부르게 먹이지 않았다. 노인은 매우 상심했고, 매번 밥을 먹을때, 눈물이 흐르는 것을 참지 못했다.
한번은, 그가 마침 작은 그릇의 탕을 마시려할때, 자신의 손떨림을 참지못했다, "땡그랑" 소리와 함께, 그릇이 떨어져 깨져버렸다. 국물도 바닥에 엎지러졌다. 며느리가 보고, 그의 코를 가르키며 욕을 퍼부었다. 나중에 그들은 그에게 한개의 나무그릇을 사주었다. 왜냐하면 나무그릇은 영원히 깨지지 않기 때문이다.
이 부부에게는 아들이 하나 있었다. 어느날, 아들이 한토막의 나무를 찾아왔고, 그것으로 두개로 나눠놓은후, 의자를 밟고, 그 두그릇을 조심스럽게 그릇찬장의 맨꼭대기에 내려놓았다. 아버지가 묻기를, "너 나무그릇을 찬장에 놔둬서 뭘할꺼냐?" 아들이 진지하게 대답하길 : "두분이 늙을때를 기다려서, 두분도 여기에 국물을 담아드리려구요!"
부부 둘은 듣고, 서로 쳐다보고, 부끄러워 고개를 숙였다. 그들은 노인에게 가, 용서를 빌었다. 이후, 노인과 또 그들은 함께 밥을 먹었다.