번역사/번역사란....

※번역시험포인트

현대천사 2007. 3. 31. 14:06
     
  열심히 자신을 알려라 .
     
   

여기서 한 가지 지적해 둘 점이 있다 . 비록 자신을 알릴 곳을 찾았다고 해도 몇 군데 이력서를 보내고 응답이 없으면 포기해 버려서는 안 된다는 것이다.

이점에서는 현실을 냉정히 직시할 필요가 있다. 자신이 명 번역사로 이름이 나 있는 것도 아니고 이미 번역서를 몇 권 낸 사람도 아닌 바에는 아무도 먼저 나서서 자신에게 눈길을 주지 않는다.

일반 직장에 취업할 때를 생각해 보라. 사용자측에서는 채용할 인원의 몇 배에서 많게는 몇 백 배의 신청자를 모집해서 심사한 뒤 채용한다.

그렇다면 자기에게 일을 줄 번역 의뢰인을 찾는 무명의 번역가로서는 그만큼 많은 수의 번역기관에 수시로 자기를 알려야 하지 않겠는가. 농부가 배추 100포기가 필요하다고 배추씨를 일일이 세어서 100알만 뿌리는가? 몇 백 개 몇 천개를 뿌려 그 중에서 얼마를 거둔다. 요컨대 씨를 많이 뿌려두라는 것이다.

     
  준비된 번역사가 되라
     
   

그런데 번역의뢰를 받을 수 있는 곳을 찾아 자신을 알리는 것도 중요하지만 실상은 자신을 써먹을 만한 번역사로 준비하는 일이 더 중요하다 .

번역 프리랜서는 번역을 직업적으로는 하되 한 직장이나 계약업체에 매이지 않고 여러 곳에서 자유롭게 일을 맡아 번역하는 사람을 말한다. 이 정의에서 많은 사람들이 매력을 느끼는 부분은 아마도 자유롭게 일한다는 점일 것이다.

숨막히게 하는 조직과 꽉 짜인 회사 일정에서 해방되어 스스로 시간을 조정하며 창조적으로 일할 수 있다는 점 때문에 많은 사람들이 전문 프리랜서를 꿈꿀 것이다. 그러나 직업번역 현장에서 정작 중요하고 또 스스로 강조해야 할 부분은 직업적으로 한다는 점이다.

번역사에게 직업적으로 한다는 말은 번역의 결과물을 상품 가치가 있게 만든다는 뜻이다 .

대학에서 혹은 직장에서 번역하는 일이 있지만 그것은 상품 가치를 가지지 않는다. 다시 말해서, 번역의 결과물이 그리 신통치 않더라도 평점을 조금 낮게 받거나 상사로부터 핀잔을 조금 들으면 그만이지 그것을 누가 사 주지 않을까 전전긍긍하지 않아도 된다는 것이다.

그러나 위에서 말한 번역을 의뢰하는 기관은 돈을 주고 번역물이라는 상품을 사는 곳이다. 따라서 번역된 상품이 시원치 않거나 전혀 마음에 들지 않으면 번역료를 깎이거나 아예 받지 못하는 경우도 많다. 이 때는 '제가 시작한지 얼마 안되어서'라든지 '다음에는 잘 하겠습니다'라는 변명이 통하지 않는다.

번역사 자신이 소비자의 입장이 되어 슈퍼에서 물건을 살 때를 생각해 보라. 제품은 시원치 않으면서 물건값은 제대로 받으려고 하는 제조업자가 그런 변명을 하면 동의하겠는가? 그러므로 무턱대고 번역이라는 상품을 팔겠다고 나서기 전에 자기 상품을 잘 점검하고 준비해야 한다.

번역의 상품성이란 두 가지로 압축해 볼 수 있다. 첫째는 원문에 대한 정확하고 충실한 이해이고 둘째는 자연스런 우리말 표현이다. 많은 습작과 외부의 평가를 통해서 이 두 가지 점을 작 익혀 번역에 반영할 수 있어야 한다.

이렇게 말하면 번역 실력을 완벽하게 갖춘 뒤에나 번역시장을 기웃거려 보라는 말처럼 들릴지 모르나 그런 뜻은 아니다 .

번역 프리랜서로 나선다는 것은 직업 번역사로 시작한다는 말이다. 프로로 시작하지만 아직 숙련된 프로는 아니라는 것이다. 번역물이 일단 상품으로서 어느 정도 가치가 있는 수준에서 시작하되 끊임없이 질을 높여 고부가가치가 있는 번역물을 내놓는 단계로 올라가야 한다. 프로로 시작했을지라도 끊임없이 숙달 과정을 거쳐야 하는 것이다.

     
  번역할 수 있는 기회 자체를 소중히 여겨라
     
   

처음부터 마음에 드는 책을 받아들일 수 있는 조건에서 번역을 시작할 것으로 기대하면 아예 기회가 오지 않을지 모른다 .

처음에는 무조건 번역하는 것이 중요하다. 가장 좋은 번역공부는 실제로 번역을 많이 해 보는 것이기 때문이다. 그렇다고 자신의 실력이 턱없이 부족하고 관련 지식이 도무지 없거나 번역한 것을 검토해 줄 환경도 되지 않는데 만용을 부려 덤벼들라는 말은 아니다.

우선 번역료나 양에 관심을 가질 것이 아니라 어떻게 해서든 실제로 직업적인 번역을 해 볼 수 있는 기회를 얻고 자신의 미숙함을 인정하고 다른 사람에게 자기 번역물에 대해 객관적인 평가나 수정을 요청하고 배우도록 노력해야 한다는 얘기다.

     
  문제를 현실적으로 보자
     
   

이쯤 되면 가볍게 번역 프리랜서의 길을 생각한 사람들은 가슴이 답답해지고 한숨이 나올 것이다 . '어느 세월에 이렇게 하고 있어' 하는 말이 금방이라도 튀어나올 것이다. 그것은 번역을 너무 쉽게 생각하기 때문이다.

학교 다닐 때 혹은 직장에서 영어든 일어든 줄곧 써왔고 익숙하니까, 까짓 것 번역이 별거냐 하는 생각이 밑바닥에 깔려 있을지 모른다. 아마추어 세계에서는 그럴 수 있다. 그러나 번역 프리랜서의 길은 프로의 세계이다.

한 번 생각해 보자. 2-30대 한국인으로서 고등교육을 받은 사람이라면 말하고 쓰는데 별 어려움을 느끼지 않는다. 그러면 누구나 성우나 아나운서 혹은 작가가 될 수 있는가? 전문적인 훈련을 받지 않고서는 어림도 없는 얘기다.

그렇다면 우리말과 외국어에 대한 전문적인 지식과 기능을 요구하는 번역이 어찌 그리 쉽기를 바랄 수 있을까? 운전면허 하나 따는 데도 짧게는 한 달에서 길게는 1년까지 걸린다. 이런 점을 생각하여 마음을 급하게 먹지 않고 정말 번역이 내 적성에 맞고 하고 싶은 일이라면 현실적으로 계획을 세우고 시작하라. 그러면 번역 프리랜서의 길을 시작할 수 있다.

번역사학원,번역자격증시험,번역학원추천,번역가,번역사,번역학원,일어번역학원,중국어번역전문학원,중국어번역사자격증,번역전문학원,번역사자격증,번역통역학원,일본어번역학원,일본어번역사,중국어번역학원,번역자격증,번역가시험,일본어번역가,일본어번역사자격증,중국어번역사,중국어번역가/번역사자격증학원/번역사자격증시험학원/일본어번역사자격증학원/일본어번역사자격증전문학원/일본어번역사자격증시험/일본어번역사자격증시험안내/중국어번역사자격증시험전문학원/중국어번역사시험학원/중국어번역사자격증시험안내/번역사자격증시험/번역사시험일정/번역사시험일정안내/번역사시험학원/번역사자격증시험/번역사시험일정/번역사시험일정안내/번역사시험학원/번역사자격증시험/번역사시험일정/번역사시험일정안내/번역사시험학원/번역사자격증시험/번역사/일본어번역사/중국어번역사/일어번역사/영어번역사/번역사학원/중어번역사/번역사자격증/번역사시험/번역사자격증학원/번역사자격증시험학원/일본어번역사자격증학원/일본어번역사자격증전문학원/일본어번역사자격증시험/일본어번역사자격증시험안내/일어번역학원,영어번역학원,영어번역가,영어번역사,영어번역전문학원,영어번역사학원,영어번역사시험,영어번역사자격증,일본어번역사학원,중국어번역학원,영어전문학원/번역사영어학원/영어번역/영어번역가시험/영어번역가자격증/영어번역가전문학원/영어번역가학원/영어번역사시험/영어번역사/영어번역사자격증/영어번역사자격증학원/영어번역사전문학원/영어번역학원,영어번역가,영어번역사,영어번역전문학원,영어번역사학원,영어번역사시험,영어번역사자격증,영어번역학원,영어번역가,일어번역학원,일본어번역사학원,일본어번역사자격증학원/일본어번역사자격증전문학원/일본어번역사자격증시험/일본어번역사자격증시험안내/일본어번역사자격증학원/일본어번역사자격증전문학원/일본어번역사자격증시험/일본어번역사자격증시험안내/일본어번역학원,일본어번역사,일본어번역가,일본어번역사자격증/중국어번역전문학원/중국어번역사자격증/번역전문학원/중국어번역학원/중국어번역전문학원/중국어번역사자격증/중국어번역사학원/중국어번역사자격증학원/중국어전문학원/중국어번역가자격증/중국어번역사자격증시험안내/중국어번역사/중국어번역가/중국어번역가전문학원/가이드/가이드학원/가이드전문학원/관광가이드/관광통역가이드/관광통역가이드학원/가이드자격증/가이드시험/관광가이드시험/관광가이드자격증/관광가이드학원/여행가이드/통역학원/통역시험/통역자격증/통역어학원/통역사학원/통역번역학원/영어통역/영어통역학원/영어통역사/영어통역가이드/영어통역가이드학원/영어관광가이드/영어관광가이드학원/영어관광가이드시험/영어가이드/영어관광학원/영어가이드학원/영어관광통역학원/일어가이드/일어관광가이드/일어관광통역학원/일어통역가이드/일어통역학원/일어통역가이드학원/일본어통역학원/일본어관광학원/일어관광학원/일본어통역사/일본어가이드/일본어가이드학원/일본어통역가이드/일본어관광통역가이드학원/중국어가이드/중국어가이드학원/중국어통역학원/중국어관광가이드/중국어관광통역학원/중국어통역가이드/중국어통역가이드학원/중국어관광학원/중국어통역가이드/중국어통역사/관광통역안내원/관광통역안내원시험/관광통역학원/관광통역가이드/관광통역안내사/관광통역안내사시험/관광통역안내사학원/관광통역안내원학원/관광통역자격증/관광통역안내사자격증/관광통역안내원자격증/통번역학원/통역학원추천/통역가이드/통역가이드학원/현대번역통역어학원/현대번역통역학원/현대번역통역어학원안내/현대번역통역어학원약도/현대번역통역어학원추천/현대번역통역어학원위치/번역사/번역가/번역사학원/번역사시험/번역사자격증/번역가시험/번역가학원/번역가자격증/번역자격증시험/번역자격증학원/번역학원추천/번역전문학원/번역학원/번역통역학원/번역자격증/영어번역학원/영어번역가/영어번역사/영어번역전문학원/영어번역사학원/영어번역사시험/영어번역사자격증/영어번역자격증시험/영어번역사자격증시험/영어번역사자격증학원/영어번역사학원/영어번역시험/일어번역학원/일본어번역학원/일본어번역자격증/일어번역자격증/일어번역시험/일본어번역시험/일본어번역사/일본어번역가/일어번역사/일어번역가/일본어번역사자격증/일본어번역가자격증/일본어번역자격증시험/일본어번역사자격증시험/일본어번역사자격증학원/일본어번역사학원/중국어번역사/중국어번역가/중국어번역전문학원/중국어번역/중국어번역학원/중국어번역자격증/중국어번역시험/중국어번역사자격증/중국어번역가자격증/중국어번역사자격증학원/중국어번역사자격증시험/

관광통역학원,가이드자격증,관광가이드시험,관광가이드자격증,관광가이드학원,관광통역가이드,관광통역안내사,통역학원추천,통역가이드,통역가이드학원,관광통역자격증,여행가이드,외국어학원,통역학원,통역시험,통역자격증,통역어학원,통역사학원,통역번역학원,관광통역사/관광통역사학원/통역학원/관광통역학원/통역전문학원/관광통역전문학원/영어통역학원/일어통역학원/일본어통역학원/중국어통역학원/관광통역사/관광통역사학원/통역학원/관광통역,영어가이드학원,영어통역학원,통번역학원,통역학원추천,영어통역,영어가이드,영어관광학원,영어통역가이드,영어통역가이드학원,영어관광가이드,영어관광통역학원,일본어가이드,일어가이드,일어관광가이드,일어관광통역학원,일어통역가이드,일어통역학원,일본어통역학원,일본어관광학원,여행가이드,일본어관광가이드,일본어관광통역학원,일본어가이드학원,일본어통역가이드,일본어통역가이드학원,일본어관광통역가이드학원가이드/로컬가이드/로컬가이드자격증/로컬가이드시험/일본현지가이드/일본관광가이드/가이드학원/관광가이드/일본어관광가이드학원/일본로컬가이드시험/일본로컬가이드자격증시험/일본로컬가이드/영어학원/영어전문학원/영어회화/영어회화학원/영어통역학원/영어번역학원/영어관광가이드/영어통역가이드/일본어학원/일본어전문학원/일본어회화/일본어회화학원/일본어통역학원/일본어번역학원/일본어관광가이드/일본어통역가이드,중국어가이드,중국어가이드학원,중국어통역학원,중국어관광통역학원,여행가이드,외국어학원,중국어관광학원,중국어통역가이드,중국어통역가이드학원,중국어통역사,중국어관광가이드,중국어통역가이드,중국어통역,가이드자격증,중국어통역,중국어통역학원,중국어가이드,중국어통역학원,중국어가이드학원,중국가이드,중국어통역사,통역가이드,가이드중