번역사/번역사란....

번역의 여러분야...

현대천사 2008. 7. 25. 15:25

번역 분야


번역분야는 크게 다음의 3가지 범주로 분류할 수 있습니다.



-일반 기업 분야 이 분야는 번역을 시작하는 사람들이 가장 모르면서 어려워하는 분야이기도 합니다. 하지만 한번 그 길과 방법을 알면 의외로 쉽게 접근할 수 있는 분야이기도 합니다. 우선 대학과정 을 이수하고 또는 학부 생활 중에 아르바이트로 번역을 해 본 사람이 절대적으로 유리합니 다. 진출하는 방법은 번역회사를 통해 하는 것이 가장 수입이 안정적이며 빠릅니다. 그밖에 잡지사 등을 통해 개별적으로 노크해 보는 방법이 있습니다. 번역회사를 통해 일반 기업 분야 번역을 시작하려는 사람들은 우선 프리랜서로 지원을 하게 됩니다. 번역 회사에서 중시하고 있는 부분은 전공 분야와 번역에 관한 경험입니다. 물론 학 부나 대학원을 갓 졸업한 사람을 프리랜서로 받아주기는 쉽지 않습니다. 가능한 번역 경험 을 많이 쌓아야 하며, 또 그것을 증빙하거나 이력서에 기재할 수 있어야 합니다. 번역회사의 테스트를 통과할 실력이 있어야 함은 물론입니다. 테스트를 하지 않는 번역회사의 경우에는 이력서의 기재 사항을 중요하게 여기고 있으니 가능한 번역 경험을 이력서에 잘 기재하여 지원하는 것이 좋습니다. 일반 기업분야의 번역 분야는 상당히 넓고 다양합니다. 다량으로 수주하는 경우의 대부분이 기계 설비나 매뉴얼 등과 출판 서적이지만, 소량의 경우에는 그 분야를 한정할 수 없을 정 도로 다양한 분야의 번역물이 있습니다. 여기서 가장 중요하게 생각되는 것이 매끄러운 문 맥과 적절한 용어의 사용입니다. 사람의 학습이나 경험은 한계가 있기 때문에 모든 분야를 다 배워서 커버할 수는 없습니다. 따라서 사전적인 의미에서 선택 사용할 능력과 이를 이어 서 문장을 잘 꾸밀 수 있는 작문실력이 중요합니다. 각 분야의 전문 사전을 참조하여 번역 하는 것도 필수적입니다. 한 가지 단어라 하더라도 각 분야에 따라 쓰이는 의미가 다르게 번 역되어 나올 수 있습니다. 즉, 각 분야에 맞는 전문 사전 하에 번역하는 것이 용어 선택과 시간적인 면에서도 더 효율적이고 결과물도 좋을 수 있습니다. 학생이나 경험이 미숙한 사 람들의 경우는 기본적인 용어 선택에서 사전적인 의미와 실제 현장에서 쓰이는 용어의 차이 로 인해 어려움을 겪고 있습니다. 일례로 "Hydraulic의 사전적 의미에는 "수압의"라는 말이 있지만 실제적으로 산업현장에서 는 "유압의"라고 해야 맞습니다. 장비에서 수압으로 작동하는 경우는 거의 없다고 할 수 있 으니까요. 그리고 전공에 국한하여 번역분야를 찾을 수도 있지만, 항상 전공에 맞는 번역물을 찾기란 쉽지 않습니다. 이런 경우는 전공 분야를 전문적으로 다루고 있는 출판사와 일하는 것이 좋 습니다. 따라서 일반 번역회사와의 일은 각 분야에 대한 다양한 지식과 경험을 필요로 하고 있습니다. 부족한 경우에는 전문 사전의 도움을 받는 것도 필수적입니다. 일반적으로 사설기관에서 시행하는 번역사 자격증에 대한 문의를 많이 해 오고 있는 데, 사실 번역 회사에서 중시하고 있는 것은 번역 경험과 실력입니다. 자격증은 참조용이고 큰 도움은 못되는 편입니다. 이러한 자격은 국가 공인이 아니며 사설 기관의 영리목적에서 나 온 것이기 때문입니다. 따라서 일반 기업 분야의 번역을 하고자 하는 사람들은 번역회사의 테스트를 통과하거나 적 어도 3년 이상의 번역 경험이 있는 경우에 일을 시작할 수 있습니다. 일반 번역 분야의 페이 문제는 각 번역회사의 사정에 따라 차이가 나기는 하지만 일반적으 로 번역사 자격시험 등에서 말하고 있는 것보다 적습니다. 다만 전문적으로 번역만 하는 사 람인 경우에는 하루 처리 능력이 많기 때문에 주로 수량에 의지하여 번역료를 많이 받아 가 는 편입니다. 즉 단가에 대한 기대보다는 주로 일반번역의 평이성에 따른 수량에 의한 보상 이 이루어지고 있다는 것입니다. 번역회사의 전문 번역사는 적어도 하루 A4 10페이지 이상 을 소화 할 수 있는 사람을 선호한다는 것도 인식해야 합니다.



-영상 분야 번역을 하려는 사람들이 가장 선호하는 분야이기도 합니다. 이 분야는 미디어 시대에 걸 맞 는 매력이 있습니다. 가장 수요가 많은 곳이 방송매체, 즉 공중파 방송국이나 CATV분야 입 니다. 각 방송국의 번역 작가 분야에 많이 등록하여 공부하고 있는 학생들이 많이 있습니다. 이 분야에서 두각을 나타내려면 언어가 가지고 있는 회화성과 그 의미의 전달성에 중점을 둘 필요가 있습니다. 대부분 현지 생활이나 유학경험이 있는 사람을 선호하는 이유도 대화 와 의미 전달 수단의 영상을 통해 이루어지고 있기 때문입니다. 따라서 적어도 어학연수 이 상 해외 적응과 현지 문화 체험을 통하여 상황을 이해하고 번역에 임해야 한다는 것입니다. 방송국의 다큐멘터리, 드라마, 영화 등의 분야와 일반 영화사의 영화 번역이 주된 분야 입니 다. 영화번역의 경우에는 한국의 실정에 맞는 적절한 용어선택과 자막언어의 제한성(최대 16글 자)이내의 대화체로 감칠 맛 나는 대사를 만들어 내는 것이 중요합니다. 비디오나 다큐멘터 리의 경우에도 성우의 녹음과 조화를 이룰 수 있는 적절한 의미 축약과 연결성이 중요시 됩니다. 따라서 체험과 문화의 이해를 바탕으로 글을 구성할 수 있는 능력이 중요합니다. 실력이 되시는 분들은 방송국이나 각 영화사, 비디오 회사를 개별적으로 접촉하여 일을 받 을 수 있으며, 각 번역회사의 영상번역 일을 할 수 있습니다. 보수는 10분, 1시간, 또는 영화 의 경우 편 당 개념으로 산정되며 대본이 있는 경우와 없는 경우를 구분하여 차이가 나기도 합니다.


-출판/서적 분야 이 분야의 매력은 자기의 이름하에 제 2의 창작을 할 수 있다는 것입니다. 그리고 장기간 안정적으로 일을 할 수 있습니다. 출판사나 번역회사의 전문 서적 번역을 하는 경우에는 우 선 전공을 위주로 구성됩니다. 각 전공 서적을 출판하는 출판사인 경우에는 그 분야를 전공 한 사람을 우선적으로 선택하여 일을 주게 됩니다. 따라서 전공서적을 출판하는 출판사를 선별하여 이력서를 제출하는 것이 좋습니다. 일반 소설분야는 작문 실력이 가장 중요하다고 말 할 수 있습니다. 번역을 제 2의 창작이라고 말 할 수 있는 분야이기도 합니다. 출판분야의 원고료는 그다지 많지 않습니다. 왜냐하면 출판사의 경우에는 번역료에 대한 부 담이 출판비중에서 상당히 차지하고 있기 때문입니다. 따라서 인정을 받기 전까지는 원고료 보다는 일을 한다는 개념으로 접근해야 합니다. 대부분은 원고지 당 1500-3000원 선으로 결 정되며 분야와 경력, 경험에 따라 원고료가 올라갑니다. 다른 방법으로는 인세개념으로 번역료를 받는 경우로, 책의 출판 부수에 따라 번역료를 받 는 방법이 있습니다. 이 경우, 출판사는 초기 투자비용을 줄일 수 있고 번역사는 책의 판매 부수에 따라 번역료를 많이 받을 수 있기 때문에 최근에 많이 도입되고 있는 추세입니다.