번역사/번역사 기출문제 영어

[영어번역자격증시험학원]영한 4급 1교시

현대천사 2008. 6. 10. 14:47
4급 영어 번역 1교시
  
1. 다음 문장의 번역으로 가장 적절한 것을 골라 체크(√) 하시오. [20점]

1. Because of her love and wisdom, her children have grown up to be happy, independent and resourceful.  
□ 그녀의 사랑과 지혜 때문에 그녀의 아이들은 행복하고 독립적이고 부유하게 성장했다.
□ 그 여자가 애정을 가지고 지혜롭게 키운 덕택에 자식들이 행복하게 되었는데, 독립심과 수완도 좋았다.
□ 그녀의 사랑과 지혜 때문에 아이들은 독립적이고 풍요로운 환경 속에서 자라 행복하게 되었다.
□ 그 엄마는 사랑과 지혜로 아이들을 키움으로써 아이들이 개인적으로 원만히 행복하게 되었다.

2. Naturalized citizenship may be revoked by court order if the government can prove it was secured by deception.
□ 국가의 시민권은 만약 정부가 그것이 속임수에 의해서 확보된 것을 증명할 수 있다면 법정의 주문으로 해약될 수 있다.
□ 만약 정부당국이 허위로 시민권을 획득했다는 사실을 증명만 할 수 있다면 법정 명령으로 그것을 취소할 수 있다.
□ 정부가 귀하한 사람의 시민권을 박탈 할 수 있으려면 그것이 거짓이라는 법원의 판결을 받아야 한다.
□ 법원의 명령서만 있으면 정부는 시민권을 가진 사람이라 하더라도 그 시민권을 취소할 수 있다.

3. Daylight Saving is the system of setting clocks one or two hours ahead so that both sunrise and sunset occur at a later hour, producing an additional period of daylight in the evening.
□ 낯의 빛 절약은 한 시간 늦게 일출과 일몰 모두 일어나게 하기 위해서 1시간 또는 2시간 빨리 시계를 고정하여 저녁에 추가로 시간을 생산하는 제도이다.
□ 일광 절약은 시계를 일출과 일몰이 한 시간 늦어지도록 하여 저녁 시간에 빛의 추가적인 기간을 생산하기 위해 시계를 1시간 또는 2시간 빠르게 조정하는 제도이다.
□ 서머타임 제도란 보통 때보다 시간을 1시간 또는 2시간 빨리 가도록 시계를 조정하여 저녁 시간을 더 많이 활용할 수 있도록 하는 제도다.
□ 서머타임 제도란 일출과 일몰 시간을 모두 한 두 시간씩 빠르게 하여 저녁 시간을 더 길게 하기 위해서 시행하는 제도다.

4. once, a long time ago, he was kind, polite and easy-going. Now he is rude, obnoxious, filthy, mean and antagonistic.
□ 예전만 해도 그 사람은 아주 예의 바르고 점잖은 사람이었는데, 지금은 아주 무례할 뿐만 아니라 다른 사람을 기분 나쁘게 하는 아주 나쁜 사람이다.
□ 오래전에 한 때는 그는 친절하고, 공손하고, 잘 나갔다. 지금 그는 무례하고, 불쾌감을 주고 불결하고 비열하고 적대적이다.
□ 옛날에만 해도 그 사람은 친절하고 공손하고 남의 말도 잘 듣는 사람이었는데, 지금은 아주 불결해서 무례를 범하고 비열해서 상대하기가 꺼려지는 사람이다.
□ 그렇게 옛날에는 점잖고 예의 발랐던 사람이었는데, 지금 그 사람은 아주 다른 사람의 기분을 상하게 하는 나쁜 사람이 되었다.

5. He used to be frugal, but he doesn't thing twice about spending two hundred bucks on a necktie.
□ 예전에 그 사람은 아주 검소했는데 지금은 200달러나 되는 넥타이도 아무 거리낌 없이 사는 사람이 되었다.
□ 그는 근검절약하던 사람이었는데, 그러나 그는 넥타이에 200달러를 소비하는 것에 관해서 두 번 다시 생각하지 않는다.
□ 그는 자린고비였지만 지금은 아무리 비싼 200달러짜리 넥타이라 해도 돈에 연연치 않고 구입한다.
□ 그 사람은 항상 꼼꼼한 사람이었지만 지금은 200달러나 되는 넥타이도 두 번 생각하지 않고 구입한다.

6. She is upset with her husband because he doesn't lift a finger to help with chores around the house on the weekend.
□ 그녀는 그녀의 남편에게 실망을 하는데 왜냐하면 그는 주말에 집 주변의 일을 돕기 위해서 손을 놀리지 않기 때문이다.
□ 그 여자는 남편에게 항상 화를 내는데 그 이유는 남편이 주말에 집 주변의 일들에 관해서 조금도 성의를 보이지 않기 때문이다.
□ 그 여자는 주말마다 남편이 집안일에 대해서 손가락 하나 까딱 하지 않는 것을 생각하면 절로 화가 난다.
□ 주말이 되어도 남편이 집안일을 전혀 도와주지 않기 때문에 그 여자는 항상 화가 난다.

7. Take-home pay is wages actually received by an employer after tax deductions have been made.
□ 집으로 가져가는 지불금은 세금 공제가 이루어진 후의 고용주에 의해 실제적으로 받아지는 임금이다.
□ 실질적인 임금이란 피고용인이 세금을 공제한 후 지급받게 되는 실제적인 급여를 말한다.
□ 가지급금은 세금을 공제한 후 피고용인이 받게 되는 실질적인 임금을 말한다.
□ 실 수령액이란 세금을 공제한 후 고용주가 지급하는 실질적인 임금을 말한다.

8. He calls her a parasite and vulture for taking advantage of a younger relative with a heart of gold.
□ 그는 그녀가 돈을 많이 가지고 있는 어린 친척들을 이용한다고 해서 그녀를 기생충과 날짐승이라 불렀다.
□ 그 사람은 착하기만 한 친척 아이들을 이용해 먹는다고 해서 그 여자를 파렴치한 기생충이라고 했다.
□ 그 사람은 착한 어린 친척들을 이용해서 많은 돈을 벌고 있는 그 여자를 기생충 또는 날강도라고 했다.
□ 철없는 어린 친척들을 이용해서 먹고사는 그 여자를 그 사람은 날강도와 같은 기생충이라고 했다.

9. It is the threat of being displaced that makes automation a major threat to most people.
□ 자동화가 대다수 사람들에게 주요한 위협을 주는 것은 변화에 대한 두려움이다.
□ 자동화가 되면 대다수 사람들이 많은 위협을 받게 되고 세상은 변하게 된다.
□ 많은 사람들이 자동화를 그렇게 우려하는 것은 일자리를 잃을 수도 있기 때문이다.
□ 자동화가 주는 주요한 위협은 많은 사람들에 대한 일자리 교체에 관한 것이다.

10. I find it difficult to leave a book, however bad and however much it bores me, unfinished.
□ 나는 나쁜 책이거나 나를 지루하게 하는 책은 읽지 않고 내버려 두기가 어렵다는 것을 발견한다.  
□ 나는 아무리 내용이 좋지 않고 지루한 책이라 하더라도 읽는 도중에 그만두는 경우는 거의 없다.
□ 내용이 좋지 않거나 지루한 책, 완성도가 낮은 책은 내버려 두기가 어렵다는 것을 나는 안다.
□ 아무리 좋지 않거나 지루하거나 부실한 책이라 하더라도 나는 책은 소중하게 보관한다.


2. 다음 문제를 읽고 가장 적절한 것을 골라 체크(√) 하시오. [10점]

Man's Youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever. It is the thing he cannot bear to lose, it is the thing whose passing he watches with infinite sorrow and regret, it is the thing whose loss he must lament forever and it is the thing whose loss he really welcomes with a sad and secret joy, the thing (1)he would never willingly relive again, could it be restored to him by any magic. All passes; nothing lasts: the moment that we put our hand upon it, it melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again; (2)we see then what we are and what our lives must come to.

[1] 밑줄 친 (1)의 번역으로 가장 적절한 것을 고르시오.
□ 설령 마술에 의해 젊음이 다시 찾아온다고 해도 다시 그 젊음을 누리려 하지는 않는다.
□ 설령 마술에 걸린 듯 젊은이처럼 살 수 있다고 한들 그 젊음을 누릴 수 있는 사람은 없다.
□ 마술로 젊음을 다시 되돌릴 수 있다고 해서 그렇게 한다면 그것은 바람직한 일이 아니다.
□ 마술에 의해 젊은이가 다시 살아날 수 있다고 해도 결코 소생을 바라는 사람은 없다.

[2] 밑줄 친 (2)의 번역으로 가장 적절한 것을 고르시오.
□ 그런 후 우리는 우리의 존재와 우리의 삶이 가고자 하는 것이 무엇인지 보게 된다.
□ 그렇게 된다면 우리는 우리의 가치와 우리의 삶의 방향을 알게 된다.
□ 그렇게 되면 우리는 우리의 참모습과 우리가 살아가야할 방향을 깨닫게 된다.
□ 그렇게 되면 우리는 삶의 진정한 가치와 삶의 방향을 알게 된다.


3. 다음 문장을 한국어로 번역하시오. [20점]

[1] He objected to a man with so little knowledge of English being sent to the United Sates.

[2] What most immediately impressed me was the character and range of your intelligence.

[3] A number of eminent men have been contributing articles to "The Korea Herald," recalling the world as they knew it fifty years ago. I have read their articles with considerable envy.

[4] Attempts to deny that the relatively near future could witness large scale disaster rest, it seems to me, more on optimism than on scientific analysis.

[5] We can only find out what we are through exploring our possibilities, by rising to the challenges of life and so gradually finding out what we are capable of.

[6] The vital word must be carried not just from neighbor to neighbor but from town to town, country to country and even from continent to continent.